I’d always assumed the name was
Greek for moth, but ... well, it isn’t!
According to a learned discussion ‘phalaina’ means ‘whale’ in English. This is so both in ancient and
modern Greek language.
An authoritative source of the
vocabulary of classical Greek records ‘falaina’ as a whale, while the Latin is ‘balaena’.
The discussion continues about the Latin word balaena, used of baleen
whale families Balaenidae and Balaenopteridae.
It can hardly be a mistake. And
one can hardly change the English common name ‘moth orchid’ into ‘baleen whale
orchid’, after all, can one?
So in 1825, why did Carl Blume name the genus Phalaenopsis?
Experts agree that the word ‘Phalaena’
had already been used in 1758 by Linnaeus to indicate one of the divisions of Lepidoptera.
Blume must have followed Linnaeus in this respect. If there was a mistake, one
writer assumes, then that’s where he thinks it must have happened.
Like many early botanists Blume
did not explain the etymology of the new name. Many botanical names are not
directly derived so the literal translation from Greek or Latin is often
interesting but not necessarily helpful.
So why did Linnaeus use the term
in the first place?
Just a thought, but what if he
muddled up the word papilio, which is Latin for ... you guessed it. Moth!
By Pamela Kelt
By Pamela Kelt
Comments
Post a Comment